<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>pazhuhesh dini</title>
<title_fa>پژوهش دینی</title_fa>
<short_title>3</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://pdmag.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-2770</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online></journal_id_issn_online>
<journal_id_pii>8</journal_id_pii>
<journal_id_doi>7</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid>14</journal_id_sid>
<journal_id_nlai>8888</journal_id_nlai>
<journal_id_science>13</journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1401</year>
	<month>4</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2022</year>
	<month>7</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>21</volume>
<number>44</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>جستاری در جنبه ایدئولوژیکی ترجمه‌های قرآن توسط خاورپژوهان (مورد پژوهی: ترجمه‌های فرانسوی بلاشر، بِرِک و حمید الله)</title_fa>
	<title>A Research on the Ideological Aspect of Qur’an Translations by Orientalists (Case Study: French Translations by Blasher, Berek and Hamidullah)</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;i&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span arial=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;ناگفته پیداست که ترجمه هر متنی، متن اصلی را بازنویسی می&#8204;نماید و آن را با ضوابط و معیارهای زبانی، فرهنگی و عقیدتی زبان مقصد منطبق می&#8204;سازد. از این&#8204;رو، جدا سازی جنبه ایدئولوژیک، از سایر جنبه&#8204;های ترجمه، غیرممکن می&#8204;نماید. با این حال، این جنبه تحت هیچ شرایطی نباید متن اصلی را تحریف کرده یا مفاهیم آن را تغییر دهد. اما این ایدئولوژی، در فرایند ترجمه&#8204;های به ظاهر علمی و دقیقِ بسیاری از خاورپژوهان، اثر گذاشته است. در این تحقیق که با رویکرد توصیفی تحلیلی صورت گرفته این نتایج به دست آمده: 1- سیاست بلاشر در ترجمه قرآن گاه، جعل و دستکاری ترتیب آیات و تصرف در متن اصلی و نیز تحریف دلالت&#8204;های الفاظ اسلامی و قرآنی است. 2- ترجمه بِرِک، از ترجمه&#8204;های منصفانه قرآن قلمداد می&#8204;شود که از جهاتی با ترجمه بلاشر تفاوت ماهوی دارد و اشکالات بسیار کمتری دارد. 3- ترجمه حمیدالله نیز شامل برخی خطاهاست و در آن موارد خاصی قادر به انتقال صحیح مفهوم دقیق و کامل متن قرآن به خواننده فرانسوی زبان نیست.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt;It is obvious&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt;that the translation of any text rewrites the original text and adapts it to the linguistic, cultural and ideological criteria of the target language. Therefore, it is impossible to separate the ideological aspect from other aspects of translation. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-CA&quot; style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt;Therefore&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt;, under no circumstances should this aspect distort the original text or change its meaning. However, this ideology has made an impact in the apparently scientific and precise translation process of many orientalists. In this research, which was conducted with a descriptive and analytical approach, the following results were obtained: 1- Blasher&amp;#39;s policy in translating the Qur&amp;#39;an is sometimes to falsify and change the order of the verses in the original text, as well as to distort the meanings of Islamic and Qur&amp;#39;anic words. 2- Berek&amp;#39;s translation is considered one of the fair translations of the Qur&amp;#39;an, which differs from Blasher&amp;#39;s translation in some ways and has much fewer problems. 3- Hamidullah&amp;#39;s translation also contains some errors and in certain cases, it is not able to convey the &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-CA&quot; style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt;exact&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt; and complete meaning of the Qur&amp;#39;an to the French-speaking reader.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;</abstract>
	<keyword_fa>ترجمه فرانسوی, مفاهیم قرآن, خاورپژوهان, بلاشر, بِرِک, حمید الله</keyword_fa>
	<keyword>French translation, Qur'an concepts, Orientalist, Blasher, Berek, Hamidullah.</keyword>
	<start_page>113</start_page>
	<end_page>134</end_page>
	<web_url>http://pdmag.ir/browse.php?a_code=A-10-323-137&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Alireza </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Kavand</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>علیرضا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>کاوند</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>kavand@quran.ac.ir</email>
	<code>10031947532846004042</code>
	<orcid>10031947532846004042</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
