<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>pazhuhesh dini</title>
<title_fa>پژوهش دینی</title_fa>
<short_title>3</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://pdmag.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-2770</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online></journal_id_issn_online>
<journal_id_pii>8</journal_id_pii>
<journal_id_doi>7</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid>14</journal_id_sid>
<journal_id_nlai>8888</journal_id_nlai>
<journal_id_science>13</journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1404</year>
	<month>8</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2025</year>
	<month>11</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>25</volume>
<number>51</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>other</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>تحلیل گفتمانیِ پیامدهای ترجمه «فاء تعلیل» بر ساختار استدلالی سوره آل‌عمران در ترجمه‌های فارسی معاصر</title_fa>
	<title>A Discourse Analysis of the Translational Consequences of Fāʾ Taʿlīl on the Argumentative Structure of Sūrah Āl-e ʿImrān in Contemporary Persian Translations</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;i&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:IRBadr&quot;&gt;انسجام گفتمان در ترجمه متون مقدس، به بازآفرینی دقیق روابط منطقی وابسته است که توسط نشانگرهای گفتمان چون &amp;laquo;فاء تعلیل&amp;raquo; برقرار می&#8204;شود. پژوهش&#8204;های پیشین در این حوزه، عمدتاً توصیفی بوده و فاقد تحلیلی از پیامدهای گفتمانی انتخاب&#8204;های مترجمان در یک بافت منسجم هستند. این پژوهش با هدف پر کردن این خلأ، به این پرسش می&#8204;پردازد که راهکارهای ترجمه &amp;laquo;فاء تعلیل&amp;raquo; چگونه بر ساختار استدلالی سوره آل&#8204;عمران تأثیر می&#8204;گذارند&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:IRBadr&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:IRBadr&quot;&gt; با اتخاذ یک روش&#8204;شناسی کیفی- تحلیلی و مبتنی بر تحلیل گفتمان، تمام موارد &amp;laquo;فاء تعلیل&amp;raquo; در سوره آل&#8204;عمران در پیکره&#8204;ای متشکل از ترجمه های فارسی معاصر مورد تحلیل تطبیقی قرار گرفت. راهکارهای ترجمه در سه دسته &amp;laquo;حفظ علیت&amp;raquo;، &amp;laquo;تقلیل نتیجه&#8204;محور&amp;raquo; و &amp;laquo;خنثی&#8204;سازی&amp;raquo; کدگذاری شدند&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:IRBadr&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:IRBadr&quot;&gt; یافته اصلی، یک گرایش نظام&#8204;مند و فراگیر به &amp;laquo;تقلیل نتیجه&#8204;محور&amp;raquo; است: جایگزینی نظام&#8204;مند نشانگر سببی صریح با معادل نتیجه&#8204;ای &amp;laquo;پس&amp;raquo;. تحلیل نشان داد که این تغییر کارکردی، جهت&#8204;گیری استدلال متن را معکوس کرده و با تضعیف بنیان توجیهی آن، ساختار منطقی گفتمان را مخدوش می&#8204;سازد. نتایج بر ضرورت گذار از معادل&#8204;یابی واژگانی به یک رویکرد آگاه به گفتمان تأکید دارد تا تمامیت استدلالی متن مقدس در ترجمه حفظ شود&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:IRBadr&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt;The coherence of discourse in the translation of sacred texts depends on the accurate reconstruction of logical relations signaled by discourse markers such as fāʾ taʿlīl (the causal fāʾ). Previous research in this field has been largely descriptive and has seldom examined the discursive implications of translators&amp;rsquo; choices within a cohesive textual context. Addressing this gap, the present study investigates how different translation strategies for fāʾ taʿlīl affect the argumentative structure of Sūrah Āl-e ʿImrān. Adopting a qualitative-analytical methodology grounded in discourse analysis, all occurrences of fāʾ taʿlīl in the sūrah were comparatively examined across a corpus of contemporary Persian translations. The translation strategies were coded into three categories: (1) causality preservation, (2) result-oriented reduction, and (3) neutralization. The main finding reveals a systematic and pervasive tendency toward result-oriented reduction&amp;mdash;the consistent replacement of the explicit causal marker with a consequential equivalent such as pas (&amp;ldquo;thus/so&amp;rdquo;). This functional shift reverses the argumentative orientation of the text and weakens its justificatory foundation, thereby disrupting the logical coherence of the discourse. The study highlights the necessity of moving beyond lexical equivalence toward a discourse-aware translation approach to preserve the argumentative integrity of sacred texts in translation&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;</abstract>
	<keyword_fa>فاء تعلیل, ترجمه قرآن, تحلیل گفتمان, ساختار استدلالی, انسجام سوره.</keyword_fa>
	<keyword>fāʾ Taʿlīl, Qur’an Translation, Discourse Analysis, Argumentative Structure, Surah Coherence.</keyword>
	<start_page>49</start_page>
	<end_page>79</end_page>
	<web_url>http://pdmag.ir/browse.php?a_code=A-10-323-220&amp;slc_lang=other&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Sajjad </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Mohammad Fam </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>سجاد</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>محمدفام</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>ac.mohammadfam@azaruniv.ac.ir</email>
	<code>10031947532846005889</code>
	<orcid>10031947532846005889</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
