اشتراک لفظی در بخش قابل توجهی از مفردات قرآن به چشم میخورد. از زیر مجموعههای اشتراک لفظی، واژگان اضداد هستند که دارای دو معنای متضادند مانند «عسعس». نکته قابل توجه در مورد این واژگان این است که میتوان معنای آنها را با استفاده از معیارهایی مانند آیات، روایات، کتب لغت و مفسرین به دست آورد. بعد از بدست آوردن معنای واژگان اضداد با استناد به معیارهای ذکر شده، میتوان در ترجمههای فارسی قرآن ترجمه آنها را ارزشیابی نمود. مطالعه واژگان اضداد در ترجمههای آیتی، الهی قمشهای، انصاریان، حجتی، خرمشاهی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی، مکارم و المیزان این نتیجه را به دست داد که بعضی واژگان در همه ترجمهها به یک معنا (موافق با معیارهای ذکر شده) و بعضی واژگان در یک ترجمه به هر دو معنای ضد آورده شدهاند و بعضی واژگان در یک ترجمه به یک معنا و در ترجمه دیگر به معنای دیگر آمده است. روش به کار رفته در این تحقیق توصیفی ـ تحلیلی میباشد.
Farzand Vah-y J, Heidari F. An Evaluation of the Translation of Antagonyms in the Quran. 3 2019; 18 (38) :135-156 URL: http://pdmag.ir/article-1-1001-fa.html