Homonymy is found in a significant portion of the single words used the Quran. One of the subsets of homonymy is related to antagonyms, which have two opposite meanings, such as the word 'asas'. The remarkable point about these words is that their meanings can be understood using such criteria as Quranic verses, narrations, dictionaries and commentaries. After acquiring the meanings of such words, making use of the above-mentioned criteria, we can evaluate their translation in the Persian translations of the Quran. Studying antagonyms in the translations of Ayati, Elahi Qomshei, Ansarian, Hojjati, Khorramshahi, Fooladvand, Mojtabavi, Meshkini, Makarem and al-Mizan led to the conclusion that some words have the same meaning in all of the translations (in accordance with the mentioned criteria), some words have been taken to have both of the opposite meanings in the same translation, and some other words have one meaning in one translation and another meaning in another translation. The method used in this research is descriptive-analytic.
Farzand Vah-y J, Heidari F. An Evaluation of the Translation of Antagonyms in the Quran. 3 2019; 18 (38) :135-156 URL: http://pdmag.ir/article-1-1001-en.html