ناگفته پیداست که ترجمه هر متنی، متن اصلی را بازنویسی مینماید و آن را با ضوابط و معیارهای زبانی، فرهنگی و عقیدتی زبان مقصد منطبق میسازد. از اینرو، جدا سازی جنبه ایدئولوژیک، از سایر جنبههای ترجمه، غیرممکن مینماید. با این حال، این جنبه تحت هیچ شرایطی نباید متن اصلی را تحریف کرده یا مفاهیم آن را تغییر دهد. اما این ایدئولوژی، در فرایند ترجمههای به ظاهر علمی و دقیقِ بسیاری از خاورپژوهان، اثر گذاشته است. در این تحقیق که با رویکرد توصیفی تحلیلی صورت گرفته این نتایج به دست آمده: 1- سیاست بلاشر در ترجمه قرآن گاه، جعل و دستکاری ترتیب آیات و تصرف در متن اصلی و نیز تحریف دلالتهای الفاظ اسلامی و قرآنی است. 2- ترجمه بِرِک، از ترجمههای منصفانه قرآن قلمداد میشود که از جهاتی با ترجمه بلاشر تفاوت ماهوی دارد و اشکالات بسیار کمتری دارد. 3- ترجمه حمیدالله نیز شامل برخی خطاهاست و در آن موارد خاصی قادر به انتقال صحیح مفهوم دقیق و کامل متن قرآن به خواننده فرانسوی زبان نیست.
Kavand A. A Research on the Ideological Aspect of Qur’an Translations by Orientalists (Case Study: French Translations by Blasher, Berek and Hamidullah). 3 2022; 21 (44) :113-134 URL: http://pdmag.ir/article-1-1570-fa.html
کاوند علیرضا. جستاری در جنبه ایدئولوژیکی ترجمههای قرآن توسط خاورپژوهان (مورد پژوهی: ترجمههای فرانسوی بلاشر، بِرِک و حمید الله). پژوهش دینی. 1401; 21 (44) :113-134