[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو نشریه و مقالات::
برای نویسندگان::
ثبت نام و اشتراک::
برای داوران::
اسامی داوران ۱۴۰۰ به بعد::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
پذیرفته پاییز و زمستان ۱۴۰۴::
پذیرفته بهار و تابستان ۱۴۰۵::
نمایه ها::
پیوندها::
انتشار آنلاین مقالات پذیرفته::
گواهی رتبه علمی نشریه::
::
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
:: دوره 24، شماره 50 - ( بهار و تابستان 1404 ) ::
دوره 0 ، شماره 28 ، بهار و تابستان 1393 برگشت به فهرست نسخه ها
تقابل انسان، ماشین ترجمه و هوش مصنوعی در ترجمه قرآن
آمنه یاری1 ، آیدا فیروزیان پوراصفهانی
چکیده:   (15 مشاهده)
ترجمه متون مقدس، به ویژه قرآن، همواره با چالش‌های معنایی، فرهنگی و بلاغی ویژه‌ای روبه‌رو بوده که بر دقت و کیفیت ترجمه آن تأثیرگذار هستند. در سال‌های اخیر، پیشرفت‌های چشمگیر در حوزه هوش مصنوعی و سیستم‌های ترجمه ماشینی موجب گسترش کاربرد این فناوری‌ها در ترجمه متون مذهبی شده است. این پژوهش به مقایسه ترجمه انسانی یوسف‌علی، ترجمه ماشینی گوگل ترنسلیت و ترجمه هوش مصنوعی کلاد از چهل آیه نخست سوره یوسف می‌پردازد. در تحلیل محتوای کیفی با رویکرد استقرایی، چهار معیار اصلی برای ارزیابی ترجمه‌ها شناسایی شد: انتخاب واژگان، انتقال استعارات، درک بافت متن و بازتاب تأکیدات بلاغی. نتایج پژوهش نشان داد که در مقایسه با ماشین ترجمه گوگل، هوش مصنوعی کلاد با بهره‌گیری از فناوری‌های نوین، به طور نسبی توانسته است تا حد زیادی به کیفیت ترجمه انسانی نزدیک شود، اما همچنان در انتقال مفاهیم پیچیده و عمیق قرآن با محدودیت‌هایی هرچند جزئی مواجه است. از سوی دیگر، ترجمه گوگل ترنسلیت در برخی جنبه‌های معنایی و فرهنگی با چالش‌هایی روبه‌رو بود که می‌تواند بر دقت و اعتبار ترجمه‌های ماشینی تأثیر بگذارد. با وجود پیشرفت‌های چشمگیر در زمینه هوش مصنوعی و سیستم‌های ترجمه ماشینی، این چالش‌ها کم و بیش ادامه دارند و نشان می‌دهند که بهبود کیفیت ترجمه‌های متون دینی نیازمند توجه بیشتر به جنبه‌های معنایی، فرهنگی و بلاغی است. همچنین، نتایج این پژوهش بر لزوم همکاری بیشتر میان مترجمان انسانی و فناوری‌های نوین تأکید دارد، چرا که ترکیب این دو می‌تواند به افزایش دقت و کارایی ترجمه‌ها کمک کند.
واژه‌های کلیدی: ترجمه قرآن، یوسف‌علی، گوگل ترنسلیت، هوش مصنوعی کلاد، شبکه عصبی.
متن کامل [PDF 374 kb]   (10 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: 1404/6/23 | پذیرش: 1404/6/10 | انتشار: 1404/6/10
ارسال پیام به نویسنده مسئول

ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA


XML   English Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Yari A, Firouzian Pour Esfahani A. The Interaction of Human Translators, Machine Translation, and Artificial Intelligence in Qur’anic Translation. 3 2025; 24 (50) :71-94
URL: http://pdmag.ir/article-1-2256-fa.html

یاری آمنه، فیروزیان پوراصفهانی آیدا. تقابل انسان، ماشین ترجمه و هوش مصنوعی در ترجمه قرآن. پژوهش دینی. 1404; 24 (50) :71-94

URL: http://pdmag.ir/article-1-2256-fa.html



بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.
دوره 24، شماره 50 - ( بهار و تابستان 1404 ) برگشت به فهرست نسخه ها
مجله پژوهش دینی pazhouhesh dini
Persian site map - English site map - Created in 0.05 seconds with 37 queries by YEKTAWEB 4718