The translation of sacred texts, especially the Qur’an, has always faced unique semantic, cultural, and rhetorical challenges that affect the accuracy and quality of the translation. In recent years, significant advances in artificial intelligence and machine translation systems have expanded the use of these technologies in translating religious texts. This study compares Yusuf Ali’s human translation, Google Translate’s machine translation, and Cloud AI translation of the first forty verses of Surah Yusuf. Using qualitative content analysis with an inductive approach, four main criteria were identified for evaluating the translations: vocabulary choice, metaphor transfer, contextual understanding, and reflection of rhetorical emphases. The findings show that compared to Google Translate, Cloud AI, leveraging advanced technologies, has relatively approached the quality of human translation to a significant extent; however, it still faces minor limitations in conveying the complex and profound concepts of the Qur’an. On the other hand, Google Translate encountered challenges in certain semantic and cultural aspects that may affect the accuracy and credibility of machine translations. Despite remarkable progress in AI and machine translation systems, these challenges persist to some extent, indicating that improving the quality of religious text translations requires greater attention to semantic, cultural, and rhetorical dimensions. Furthermore, the results emphasize the necessity of enhanced collaboration between human translators and modern technologies, as the integration of both can improve the precision and efficiency of translations.
Yari A, Firouzian Pour Esfahani A. The Interaction of Human Translators, Machine Translation, and Artificial Intelligence in Qur’anic Translation. 3 2025; 24 (50) :71-94 URL: http://pdmag.ir/article-1-2256-en.html