The coherence of discourse in the translation of sacred texts depends on the accurate reconstruction of logical relations signaled by discourse markers such as fāʾ taʿlīl (the causal fāʾ). Previous research in this field has been largely descriptive and has seldom examined the discursive implications of translators’ choices within a cohesive textual context. Addressing this gap, the present study investigates how different translation strategies for fāʾ taʿlīl affect the argumentative structure of Sūrah Āl-e ʿImrān. Adopting a qualitative-analytical methodology grounded in discourse analysis, all occurrences of fāʾ taʿlīl in the sūrah were comparatively examined across a corpus of contemporary Persian translations. The translation strategies were coded into three categories: (1) causality preservation, (2) result-oriented reduction, and (3) neutralization. The main finding reveals a systematic and pervasive tendency toward result-oriented reduction—the consistent replacement of the explicit causal marker with a consequential equivalent such as pas (“thus/so”). This functional shift reverses the argumentative orientation of the text and weakens its justificatory foundation, thereby disrupting the logical coherence of the discourse. The study highlights the necessity of moving beyond lexical equivalence toward a discourse-aware translation approach to preserve the argumentative integrity of sacred texts in translation.
Mohammad Fam S. A Discourse Analysis of the Translational Consequences of Fāʾ Taʿlīl on the Argumentative Structure of Sūrah Āl-e ʿImrān in Contemporary Persian Translations. 3 2025; 25 (51) :49-79 URL: http://pdmag.ir/article-1-2312-en.html